Заказать услугу
x


Апостиль документов и сопутствующие услуги от специализированного бюро переводов «Гольфстрим»

Вы зашли на наш сайт, а это означает, что Вы ответственно подходите к процедуре легализации документов и хотите решить все вопросы на профессиональном уровне.

Итак, апостилизировать документы или переводы можно:
  • самостоятельно;
  • обратившись в обычное бюро переводов;
  • обратившись в специализированное бюро переводов.
Обратившись в стандартное бюро переводов, Вам будет нужно положиться на опыт конкретного менеджера, который будет принимать заказ. Если в его «копилке знаний» будет похожий случай - Вам повезло. К сожалению, узнаете Вы об этом уже после получения готового заказа. Специализированное агентство отличается от простого тем, что база знаний формируется системно, и не зависит от опыта конкретного консультанта.

Зачастую нам приходится исправлять уже сделанные ошибки других компаний. А сроки горят. Срочность требует дополнительных расходов. Нервы уже на пределе… Больше всего мы хотим, чтобы Вы не оказались в такой ситуации. Для этого мы расскажем, какие «подводные камни» подстерегают Вас на пути непрофессионального подхода к апостилизации документов.

Бюро переводов «Гольфстрим» - всё в одном!

Гарантия качества

15-летний опыт позволяет нам
учитывать все детали, обеспечивая
стабильно отличный результат.

Бесплатные консультации

На стадии оформления заказа мы дадим Вам исчерпывающую информацию о требованиях к документам и их комплектности, а также ответим на все вопросы.

Минимальные цены

Работа без посредников, офисы в Киеве, Москве, Праге и Минске, учет документов и контроль их движения - залог снижения стоимости и повышения качества услуг!

Ускорение процедуры

Постоянное отслеживание всех изменений в требованиях посольств, местных и зарубежных ведомств, отработанная система и личные связи делают чудеса.


Позвоните нам прямо сейчас для бесплатной консультации!

Случаи из жизни

Предположим, вы родились в Харькове, а проживаете в Киеве. Чтобы поставить апостиль на дубликат Вашего свидетельства о рождении, нужно ехать за ним в Харьков. Вы возвращаетесь из поездки, но при подаче документов в Минюст выясняется, что на дубликат нужно было поставить штамп Харьковского областного управления юстиции. И приходится снова ехать...

Или, например, такая ситуация. Вы проживаете в Киеве. Разводились в Житомире. Нужно поставить апостиль на копию решения суда о разводе. Вы приходите с ней в Министерство юстиции, а ее не принимают: в тексте решения не указано, что оригинал находится в материалах дела. И теперь надо ехать в Житомир, чтобы переделать решение суда...

Вам нужно заверить апостилем медицинскую справку. Вы тратите уйму времени в очереди, получаете справку формы 082, идете в Облздрав для заверения справки, там оказывается, что Облздрав уже не заверяет такие справки. Далее Вы идете в МИД, а там говорят, что этот документ должен быть получен в определенной больнице...

А вот - вообще «веселый» случай. Вы собираетесь заключить брак в Испании. Оплачиваете все пошлины, совершаете проставление апостиля на справку о несудимости, оформляете визу и - вы в Испании! А здесь Вашу справку о несудимости не принимают - закончился срок ее действия. И все надо начинать сначала...

Для австрийского посольства необходим легализированный перевод Вашего свидетельства о браке. Вы заказываете перевод на немецкий язык, оплачиваете услуги бюро переводов. А придя в Минюст, узнаете: апостиль на перевод документа ставится при условии, что оригинал свидетельства о браке также заверен апостилем. Стало быть, с переводом Вы поспешили...

И таких нюансов море! Можно рассказывать и рассказывать, и рассказывать…

Предусмотреть подобные нюансы помогает лишь многолетний опыт работы в этой сфере. Безусловно, все эти тонкости поддаются систематизации, в противном случае работать было бы невозможно.

Об этом - в следующем разделе.

Каждый документ имеет свои особенности... Вот некоторые из них

  • Свидетельство о рождении (браке, разводе, смерти, перемени имени и т.д.)

    Документ должен быть выдан после 2003 года, с обратной его стороны должен стоять штамп Областного управления юстиции. Обратите внимание, что штамп ставится только в том областном центре, где был выдан документ

    Если свидетельство выдано в СССР, то апостиль разрешается поставить на нотариальной копии документа. Однако следует иметь в виду, что не все страны принимают подобный вариант легализации.

    Если документ выдан сельсоветом, то он не апостилизируется/легализируется. В этом случае необходимо получить дубликат в районном центре, к которому относится данный сельсовет.

    Проверьте, чтобы на обратной стороне свидетельства о браке (разводе) не было отметок о выдаче паспорта. Таким образом на обратной стороне свидетельства о браке (разводе) должен стоять только штамп Областного управления юстиции.

    Документ ЗАГС не должен быть заламинирован

  • Справка о несудимости

    Срок действия справки о несудимости определяется принимающей стороной. Однако по умолчанию срок актуальности справки составляет около 1 месяца для учреждений Украины и от 3 до 6 месяцев для учреждений других стран.

  • Справка о прописке

    Первоначально справка о прописке выдается в ЖЭКе по месту прописки, но для апостилизации необходимо получить справку в областном ОВИРе. Для этого вам потребуется полученная ранее справка из ЖЭКа.

  • Заявление о семейном положении

    Составляется у нотариуса на территории Украины. Отметим, что ранее выдавалась справка о семейном положении, которую можно было получить в ЗАГСе. Однако в настоящее время справку о семейном положении заменили нотариальным заявлением о семейном положении, которое оформляется у нотариуса и составляется со слов клиента.

  • Решение суда

    Обратите внимание, что в решении суда обязательно должны быть: расшифровка подписи судьи, дата вступления решения в законную силу и фраза о том, что оригинал решения суда находится в материалах дела.

  • Cпецифические требования к заверке переводов документов

    Для Австрии и Бельгии требуется проставление апостиля не только на оригинале, но и на переводе документа.

    Для Франции после проставления апостиля на документ необходимо выполнить перевод у присяжного переводчика Франции.

    Для Германии требуется апостиль, а вот заверенный на территории Украины перевод принимают не все учреждения. Поэтому мы рекомендуем выполнять немецкий присяжный перевод.

Очевидно, что легализация (апостилизация) документов требуют много времени на предварительное изучение вопроса и саму процедуру. Обращение же в бюро переводов, которое не имеет достаточных знаний и опыта приведет не только к проблемам, но к дополнительным затратам. И если Вы не хотите тратить свое время и деньги на подобную «игру в рулетку» с непредсказуемым финалом, то мы хотели бы предложить Вам свои услуги.